Descripteurs
Documents disponibles dans cette catégorie (4)
Affiner la rechercheA Amsterdam, les traducteurs ont leur maison / Brigit Kooijman in Courrier international, 546 (19 avril 2001)
![]()
[article]
Titre : A Amsterdam, les traducteurs ont leur maison Type de document : texte imprimé Auteurs : Brigit Kooijman, Auteur Année : 2001 Article : p. 47 : ill. Langues : Français (fre) Langues originales : Néerlandais (dut)
in Courrier international > 546 (19 avril 2001)Descripteurs : 1990-
2000-
littérature
Pays-Bas
politique culturelle
relation interculturelle
traductionMots-clés : Amsterdam : Pays-Bas Résumé : L'action des traducteurs néerlandais et la politique de l'Etat hollandais menée en 2001 pour faire connaître la littérature de leur pays par De Volkskrant (presse néerlandaise) : création de la Maison des traducteurs, efforts financiers...
Nature du document : documentaire En ligne : http://www.nlpvf.nl#_# #_#http://www.letteren.nl [article] A Amsterdam, les traducteurs ont leur maison [texte imprimé] / Brigit Kooijman, Auteur . - 2001 . - p. 47 : ill.
Langues : Français (fre) Langues originales : Néerlandais (dut)
in Courrier international > 546 (19 avril 2001)
Descripteurs : 1990-
2000-
littérature
Pays-Bas
politique culturelle
relation interculturelle
traductionMots-clés : Amsterdam : Pays-Bas Résumé : L'action des traducteurs néerlandais et la politique de l'Etat hollandais menée en 2001 pour faire connaître la littérature de leur pays par De Volkskrant (presse néerlandaise) : création de la Maison des traducteurs, efforts financiers...
Nature du document : documentaire En ligne : http://www.nlpvf.nl#_# #_#http://www.letteren.nl Films lost in translation ? / Dalya Alberge / Bayard Presse (2007) in Today in english (Paris), 189 (09/2007)
[article]
Titre : Films lost in translation ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Dalya Alberge, Auteur Editeur : Bayard Presse, 2007 Article : p.38 Langues : Anglais (eng)
in Today in english (Paris) > 189 (09/2007)Descripteurs : 2000-
oeuvre cinématographique
traductionRésumé : Le point, en 2007, sur les conséquences de la délocalisation en Inde et en Malaisie du sous-titrage des films Britanniques, pour baisser leur coût : une déformation des dialogues, voire une perte de sens. Exemples. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Films lost in translation ? [texte imprimé] / Dalya Alberge, Auteur . - Bayard Presse, 2007 . - p.38.
Langues : Anglais (eng)
in Today in english (Paris) > 189 (09/2007)
Descripteurs : 2000-
oeuvre cinématographique
traductionRésumé : Le point, en 2007, sur les conséquences de la délocalisation en Inde et en Malaisie du sous-titrage des films Britanniques, pour baisser leur coût : une déformation des dialogues, voire une perte de sens. Exemples. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Sprachen Usted the pidgin europeo ? Non, merci ! Bruxelles, nouvelle tour de Babel / Andreas Ross in Courrier international, 547 (26 avril 2001)
[article]
Titre : Sprachen Usted the pidgin europeo ? Non, merci ! Bruxelles, nouvelle tour de Babel Type de document : texte imprimé Auteurs : Andreas Ross, Auteur Année : 2001 Article : p. 48-49
in Courrier international > 547 (26 avril 2001)Descripteurs : 2000-
langue
organisation européenne
pays de l'Union européenne
traductionRésumé : Avec le proche élargissement de l'Union Européenne, les difficultés de traduction dues au multilinguisme seront insurmontables. Les conséquences de la situation actuelle sur le fonctionnement des institutions européennes. La valeur excessive donnée à la langue. La solution proposée par Frankfurter Allgemeine Zeitung (presse allemande) : différencier langues officielles et langues de travail.
Nature du document : documentaire [article] Sprachen Usted the pidgin europeo ? Non, merci ! Bruxelles, nouvelle tour de Babel [texte imprimé] / Andreas Ross, Auteur . - 2001 . - p. 48-49.
in Courrier international > 547 (26 avril 2001)
Descripteurs : 2000-
langue
organisation européenne
pays de l'Union européenne
traductionRésumé : Avec le proche élargissement de l'Union Européenne, les difficultés de traduction dues au multilinguisme seront insurmontables. Les conséquences de la situation actuelle sur le fonctionnement des institutions européennes. La valeur excessive donnée à la langue. La solution proposée par Frankfurter Allgemeine Zeitung (presse allemande) : différencier langues officielles et langues de travail.
Nature du document : documentaire Du texte latin au "detective novel" (ou latin et roman policier) / Gérard-Guy Mouchel in L'Ecole des lettres des collèges, 1 (15 septembre 1987)
[article]
Titre : Du texte latin au "detective novel" (ou latin et roman policier) Type de document : texte imprimé Auteurs : Gérard-Guy Mouchel, Auteur Année : 1987 Article : p. 65-68
in L'Ecole des lettres des collèges > 1 (15 septembre 1987)Descripteurs : latin
secondaire premier cycle
traductionRésumé : Etude d'un extrait de la préface de G. Arnaud au roman policier d'A. Christie "Le meurtre de Roger Ackroyd" et rapprochement de la démarche de la traduction latine à celle de la procédure policière : pas de place pour l'intuition ; de la logique, des indices relevés et interprétés
Nature du document : documentaire [article] Du texte latin au "detective novel" (ou latin et roman policier) [texte imprimé] / Gérard-Guy Mouchel, Auteur . - 1987 . - p. 65-68.
in L'Ecole des lettres des collèges > 1 (15 septembre 1987)
Descripteurs : latin
secondaire premier cycle
traductionRésumé : Etude d'un extrait de la préface de G. Arnaud au roman policier d'A. Christie "Le meurtre de Roger Ackroyd" et rapprochement de la démarche de la traduction latine à celle de la procédure policière : pas de place pour l'intuition ; de la logique, des indices relevés et interprétés
Nature du document : documentaire

